Bit odd innit? 👀 Pablo Ylarri 🎯 just dropped a great piece on this on the Product Marketing Alliance Pablo leads PMM for LATAM out of Buenos Aires, working across 14 countries in three languages. Pablo lives this problem daily so I trust his pov on this! The problem: Fragmentation pulls you apart Markets demand localization. Sales reps on the ground know their prospects better than anyone. They want messaging that feels local, tailored, and relevant. and... Leadership demands consistency. Product positioning, brand promise, and strategic narratives must be unified, or the company risks confusing customers, analysts, and investors. As a PMM, you sit in the middle of that tension. And in fast growing orgs, fragmentation can happen quickly: AKA... - Regional decks multiply - Translations lose nuance - Sales collateral drifts from the agreed narrative - Teams spend more time debating "what we say" than actually selling So, how do you solve this big challenge? Pablo says start here: 1) Single source of truth One core messaging framework. One transparent process for updates. No silent edits floating in Slack threads and old presentations. Sales can localize, but they start from the same base. 2) Align across languages, not markets Translation isn't mechanical, it's strategic. English emphasizes directness. Spanish requires precision in formality. Brazilian Portuguese favors conversational tone. Treat each translation as adaptation, not copy. 3) Build partnership with Sales Regional reps will improvise if materials don't reflect their reality. Involve them early in message testing. Establish regional champions. Celebrate when local input improves global narrative. 4) Flexibility within a framework Define non negotiables: core value prop, strategic narrative, differentiators. Give regions room to adapt delivery: local examples, nearby case studies, tone adjustments. 5) Communicate relentlessly with PMM peers Weekly syncs. Shared document reviews. Quick check-ins to avoid duplication. Silence creates inconsistency. Two PMMs can accidentally create two PMM philosophies. 6) Codify lessons into playbooks Every time you solve a fragmentation issue, document how to prevent it next time. Messaging frameworks. Enablement guidelines. Localization rules. Playbooks scale trust. P.S. What else would you add PMMs? Make sure you give Pablo a follow btw!
Multilingual Sales Support
Explore top LinkedIn content from expert professionals.
-
-
Sales folks, take note! Spamming a target company's employees with your services and requests for meetings will result in your company making its way onto a buyer's blocklist. As a buyer in the localization industry, I receive dozens of emails and LinkedIn requests every single day from vendors looking to showcase translation, AI, QA services, and more. It's not humanly possible to give personal replies to every outreach. When vendors can't get through to me, they often reach out to everyone on my team... and sometimes to many others across my company. I'd love for this practice to stop. It wastes valuable company time and makes a vendor appear desperate and non-strategic. Here's what to do instead: 1. Appeal to ego! Invite a target company’s decision-maker to a panel, or start a vlog series and ask buyers to appear and discuss industry topics. It’s also a great opportunity to reposition your company as a thought leader. 2. Offer genuine insight, not just services. Share a case study, white paper, or benchmarking data that’s actually useful to the buyer’s role, and do it without a sales pitch. 3. Build a reputation before you build a pipeline. Comment thoughtfully on posts. Contribute to community conversations. If you consistently show up with value, you’re far more likely to get noticed. 4. Target smarter, not broader. Don’t shotgun your message to an entire company. Learn the org. Understand the buyer’s scope. Then send one well-researched, personalized note that shows you actually did your homework. 5. Focus on mutual value. Can you help solve a known pain point or offer perspective on something changing in the market? Frame your outreach around collaboration, not consumption. 6. Use timing to your advantage. Keep tabs on when companies are hiring for roles associated with your offerings, launching in new markets, or attending conferences. That’s when buyers are more receptive to new solutions. 7. Lead with generosity. Offer a no-strings-attached resource, intro, or suggestion that doesn’t benefit you directly. Reciprocity is a powerful trust builder. And please! Don't ever ever call me on the phone! ;)
-
When I started thinking about market expansion for the next episode of #MarketerinTech: 𝐔𝐧𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐞𝐝, one name came to mind instantly—Winifred Wong. Having worked with her before, I knew her POV would be gold. She’s is working firsthand on what it really takes to turn global ambition into local traction—and she didn’t disappoint. Winifred’s approach to local market success starts long before a campaign launches. It begins with deep listening—to local sales, to customers, to the macroeconomic and cultural pulse of the region. It’s not just about translating messaging, but truly tailoring it to reflect real customer needs. She and her broader team constantly refines based on feedback, local terminology, and channel preferences—yes, including region-specific SEO reviews. But that’s not all. They bring in local voices too—amplifying success stories from nearby customers to build resonance and trust. One of her strongest plays? Building a local partner ecosystem. These aren’t just resellers—they’re trusted allies who co-solution, co-sell, and bring regional relevance to every engagement. That’s how you scale and stay close to your customer. ------ #𝑴𝒂𝒓𝒌𝒆𝒕𝒆𝒓𝒊𝒏𝑻𝒆𝒄𝒉: 𝑼𝒏𝒔𝒄𝒓𝒊𝒑𝒕𝒆𝒅 𝑺𝒏𝒂𝒄𝒌𝒑𝒂𝒄𝒌 ------ ✅ Top 3 Takeaways 1. 𝑫𝒐 𝒕𝒉𝒆 𝒈𝒓𝒐𝒖𝒏𝒅𝒘𝒐𝒓𝒌 — Culture, customer needs, and macro context shape your GTM more than you think. 2. 𝑺𝒑𝒆𝒂𝒌 𝒕𝒉𝒆𝒊𝒓 𝒍𝒂𝒏𝒈𝒖𝒂𝒈𝒆 — Tailor your messaging and your channels. Translation ≠ localization. 3. 𝑩𝒖𝒊𝒍𝒅 𝒘𝒊𝒕𝒉 𝒍𝒐𝒄𝒂𝒍 𝒂𝒍𝒍𝒊𝒆𝒔 — Partner ecosystems amplify reach, relevance, and relationships. 💡 My 2 Cents Market expansion isn’t a launch, it’s a relationship. The teams who win are the ones who embed—not broadcast. And nothing says commitment like showing up in the right channels, in the right language, with the right local partners. #B2BMarketing #MarketExpansion #GotoMarket #PartnerMarketing #GTMStrategy #CMO #leadership #MarketingPOV
-
Global content ≠ local impact. Here’s something I’ve seen waaaay too much with tech companies: Global pushes out campaigns/reports. But when they land in APAC? They fall flat. Why? Because they don’t speak to local pain points, buying behaviors, or decision-making processes. A marketing leader in Ho Chi Minh doesn't necessarily care what a company in Texas is doing. Now here’s the unsexy truth: Most regional teams don’t have the budget—or internal resources—to fully localize everything. So what can you do? Here are 3 scrappy, underused plays I’ve done with clients: 1. Use “Glocal” Templates → Create a core framework (e.g. 70% HQ-approved content) → Leave 30% for regional storytelling: local stats, use cases, or even idioms Example: Swap “enterprise cloud” for “secure tech stack for family-run conglomerates”—it lands differently in SEA (especially in markets like the Philippines and Indonesia). 2. Local Voiceovers > Full Video Redos → Instead of redoing global explainer videos, re-record the voiceover in-market → Keep the visuals, change the narrative tone It’s fast, cheap, and works surprisingly well in markets like Japan and Thailand. 3. Build a Regional “Swipe File” → Collect winning LinkedIn posts, sales decks, event slides from your region → Turn this into a resource for HQ and other regional teams It proves that what works in San Fran may need a remix in Jakarta. You don’t need a massive budget to make content land better. You just need to make it feel like it was made for here, not there. (Happy to share more examples offline.) What have you seen work well when localizing global content?
-
I once saved a multi-million deal by switching languages mid-negotiation. Here's what speaking 6 languages taught me about reading the room and power dynamics. I was on my own and the tension was thick in that Tunis boardroom. Government officials, all men, all skeptical of the young woman pitching renewable energy partnerships. They spoke in French, assuming formality would keep distance. (side note: French is the second official language in Tunisia). Halfway through, I caught two of them whispering in Arabic about "unrealistic Western expectations." That's when I switched. Not to Arabic, that would seem too confrontational, but to a mix of French peppered with Tunisian dialect. Suddenly, shoulders relaxed. Coffee appeared. We weren't adversaries anymore; we were neighbors solving a problem. The €2M deal closed three weeks later. Here's what a decade of international negotiations taught me about language as strategy: Language is identity, trust, belonging, not just a pattern of words. When you speak someone's mother tongue, you're not translating, you're saying "I see you." The real conversation happens in the margins. Side comments, nervous laughter, the jokes that "don't translate", that's where truth lives, in the unspoken. Your accent tells them who you are before you say what you do. I learned to lean into mine. My Tunisian-Italian-American blend became my signature. I've closed deals with broken Portuguese and won partnerships with kindergarten-level German. Connection beats perfection every time. These days, I help founders navigate international scale, not just the language barriers, but the invisible cultural currents that actually determine success. The question isn't whether you speak their language. It's whether you're listening closely enough to know when to switch. Have you ever caught a side conversation that changed everything? — 👋 I'm Monia, and I help Series A/B founders build across borders without burning out. 🔔 Follow Monia 🌍 ✈️ to close deals across borders.
-
Stop telling on yourself by trying to use big fancy words and complicated explanations. Using big words to sound smart makes you sound less smart. Sales reps think using complex language makes them look professional. They throw around industry jargon and technical terms to prove they know their stuff. But research shows emails written at a third grade reading level get 36% higher response rates than emails with complex language. Your prospects aren't impressed by your vocabulary. They're scanning your email for 3 to 4 seconds trying to decide if it's worth their time. When they see complicated language, their brain registers it as extra work. Complex language creates barriers. It confuses prospects, makes your message harder to digest, and causes frustration. Clear, simple copy helps prospects quickly grasp your message. Clarity is what drives action. I personally aim to write emails at a fifth grade comprehension level. This isn't talking down to anyone. It means using clear language that's easy to understand, even if someone is skimming on their phone between meetings. Make your message so clear that prospects immediately understand the benefits you're offering and feel confident taking the next step. They respond because you made it easy for them to engage. Simple stands out in sales copywriting. 📌 What's one piece of jargon you need to cut from your outreach?
-
Most spoken language by country in Africa. Count the colors on this map. Over 30 different languages. And these are just the MOST spoken ones per country. Africa has over 2,000 living languages. Two thousand. Nigeria alone has more than 500. Tanzania over 120. Ethiopia over 80. Even tiny Cameroon has nearly 300. And yet, when European companies plan their "Africa strategy," they typically prepare materials in one language. Maybe two. English and French. Done. Box ticked. Right? Wrong. I have worked across Sub-Saharan Africa for over a decade. Let me tell you what this map means in practice. In Zambia, the official language is English. But walk into a market in Lusaka and you will hear Bemba, Nyanja, Tonga, and Lozi before you hear a word of English. Business meetings may start in English but the real conversation, the one where trust is built and decisions are made, often shifts to a local language. In West Africa, you can drive 200km and cross three linguistic zones. Your distributor in Abidjan operates in French and Dyula. Your partner in Accra operates in English and Akan. Your buyer in Lome speaks French and Ewe. Same region. Completely different communication requirements. In East Africa, Swahili is the common thread across Kenya, Tanzania, Uganda, and parts of DRC and Mozambique. But even within Swahili-speaking nations, dozens of local languages shape how people think, negotiate, and make purchasing decisions. This is not just a cultural curiosity. This is a business-critical reality. Your product packaging needs to speak the right language. Your marketing campaigns need to resonate locally, not just translate literally. Your sales team needs to operate in the language of trust, not just the language of contracts. I once watched a million-dollar deal nearly collapse because the proposal was sent in English to a francophone buyer who read it, understood it, but felt disrespected that nobody bothered to communicate in his language. Language in Africa is not just communication. It is identity. It is respect. It is the difference between being a foreign company selling something and being a trusted partner building something together. If your Africa strategy does not account for this map, you do not have a strategy. You have a PowerPoint.
-
If only I had known … that English won’t always open doors. At least 1.5B people speak English. BUT is English really the language of business? Not if you’re pitching in 🇫🇷 France. Not if you’re negotiating in 🇧🇷 Brazil. Not if you’re building trust in 🇯🇵 Japan or 🇸🇦 Saudi Arabia. For B2B expansion, it’s not just about what you sell, but in which language you sell it. In Southern Europe, German Mittelstand, or Poland → local language wins. In the Middle East and parts of Asia → English is a second layer, not the foundation. In LATAM, English may get you through one meeting → but Spanish or Portuguese is what builds trust. My personal experience from 500+ expansion journeys: Sometimes hiring a local - or working with some local experts - is more valuable than another sales deck in English. In the end, it’s not just about translation... it’s about trust. So... Would you trust a pitch in English, or prefer local language? What’s the funniest translation or cultural mix-up you’ve seen in business? ------ 𝐖𝐡𝐨 𝐢𝐬 Upvisor Global 🌐 With 450+ expansion projects in the global tech space under our belt, we support investors, founders, and executives of tech companies with the right steps & advice for international expansion. 𝘞𝘦 𝘯𝘢𝘷𝘪𝘨𝘢𝘵𝘦, 𝘺𝘰𝘶 𝘤𝘰𝘯𝘲𝘶𝘦𝘳 𝘵𝘩𝘦 𝘸𝘰𝘳𝘭𝘥.
-
你会说中文吗? Sprechen Sie Deutsch? ¿Hablas español? Your customers do. And 70%+ of them won't buy from you if you don't speak their language. That stat should terrify you. Because while you're reading this in English, your competitors are closing deals in 110 languages. The math is brutal: English-only website = 27% of the global market. That's it. You're leaving 73% on the table. Not with translators charging $0.25/word. With AI that keeps their brand voice intact. Weglot's custom language model changed the game: → Learns YOUR tone, not generic translation → Trains on YOUR content and edits → Remembers YOUR glossary forever → Gets smarter every time you review Real results from real brands: • Volant: +39% international revenue • Polaàr: 100 hours saved • HBO & Decathlon: Scaled globally The setup? 10 minutes. The impact? Almost immediate and lasting. Your sarcastic product copy stays sarcastic in Spanish. Your no-BS emails stay no-BS in German. Your personality travels. Stop thinking "someday we'll go global." Your customers already are. P.S. Every day you wait, someone's buying from your competitor because they bothered to say "hello" in their language.
-
I speak 4 languages fluently, and clients are often shocked when I switch from English to German or French mid-conversation. Their surprise quickly turns to connection. Language isn't just about communication. It's about building trust. During our recent presentations in Germany, I noticed how the energy shifted when I switched from English to German. Conversations became deeper. Questions became more honest. Hesitations disappeared. What happens when you speak to clients in their native language: ⤷ Guard comes down immediately ⤷ Cultural nuances are understood ⤷ Negotiations become collaborative, not competitive ⤷ Trust builds exponentially faster This isn't just about being polite. It's about understanding how people think. When a German investor asks about "Kapitalanlage" versus "Immobilieninvestition," the distinction matters. It reveals their mindset, goals, and risk tolerance. These subtleties get lost in translation. My journey with languages started early • Arabic from family • French in school • German during my Audi years • English for global business Each language opened different doors. But in real estate, where decisions involve millions and decades of commitment, speaking someone's language becomes your strongest selling point. My fluent German connects better than English because it signals something more important than words ⤷ Respect for their culture. ⤷ Commitment to understanding their needs. ⤷ Willingness to meet them where they are. In a global marketplace, multilingualism isn't a luxury. It's the difference between transaction and transformation. #dubairealestate #SalesStrategy #bettercallzeineb