M.V.M.

Creado el
23/7/99.



Toda palabra ya est� escrita en el agua

MANUEL V�ZQUEZ MONTALB�N

Pr�logo a Delenda de Hado Lyria, Visor, 1999.
Extractado en El PA�S, Babelia, 3 / 7 / 1999.


Portada
Elaboraci�n de la portada.

    Hace cuarenta a�os le� los primeros poemas de Myriam Sumbulovich, jud�a barcelonesa reci�n llegada entonces de estudiar en Estados Unidos y a punto de marcharse a Mil�n donde ha residido casi sin interrupciones hasta ahora. A lo largo de estos a�os de vez en cuando Myriam Sumbulovich me ha enviado carta cultural de Italia y sus racimos de poemas, siempre escritos en castellano y una y otra vez he tratado de convencerla de que los publicara, �nica forma de hacer crecer la propia po�tica. Por fin parece que he conseguido vencer la pereza publicista de una gran trabajadora literaria. En Italia, Myriam Sumbulovich es m�s conocida como Hado Lyria, pintora postmoderna antes de que el postmodernismo tuviera un anillo con una fecha por dentro, traductora al italiano de Borges, Juan Mars�... y casi toda mi obra. Myriam ejerce adem�s como consultante sobre literatura espa�ola y catalana de importantes editoriales y ha sido pieza important�sima para el conocimiento italiano de la literatura espa�ola contempor�nea, mediante una dur�sima lucha para convencer a los italianos de que la literatura espa�ola no termin� el d�a en que el franquismo fusil� a Garc�a Lorca. La Sumbulovich ha dado la batalla por las j�venes literaturas de Espa�a, bas�ndose en una puesta al d�a casi enfermiza que le ha permitido ser una embajadora cultural in pectore y m�s eficaz que todas las embajadas culturales oficiales u oficiosas juntas.

    Si la he connotado al inicio como jud�a barcelonesa es porque no son connotaciones gratuitas. Sumbulovich lleva el ecumenismo cultural jud�o encima desde la infancia y reconoce los cuatro o los seis horizontes de Barcelona como su patria en una conexi�n zool�gica que puede llegar a ser cultural. Conectada con el esplendor cultural milan�s desde fines de los cincuenta hasta la actualidad, Myriam Sumbulovich ha sido una vig�a bifronte de la cultura espa�ola saliente de la pesadilla franquista y la cultura europea democr�tica normalizada y vanguardia misma en la Italia que va desde 1945 hasta el asesinato de Moro, que fue algo m�s que un crimen pol�tico, fue la hora de la verdad sobre una falsificaci�n que s�lo hab�an podido detectar esp�ritus fronterizos y a la vez implicados como el de Sciascia, buen amigo de la Sumbulovich. Toda esta informaci�n no s�lo explica la persona Myriam Sumbulovich y su personaje escritora o pintora Hado Lyria, sino el estilo de su pintura, de su escritura, de su vida, mestiza de tantas sangres y culturas y sin embargo tan enraizada en la l�gica interna de las culturas de Espa�a.

    Recuerdo el primer poema de Myriam Sumbulovich que me impresion� Owosso, lluvia y barro reflexi�n melanc�lica adolescente ante la relaci�n paisaje interno, paisaje externo del destierro de una muchacha en Estados Unidos, a�o 1956. Ahora, al leer su poemario percibo la permanencia de la pauta de escritura de entonces: posici�n moral subjetiva del poeta-personaje, seg�n el c�digo que entre nosotros acu�ara Jaime Gil de Biedma, correlato objetivo de lo circunstancial y la tentaci�n no siempre autocontenida de la ruptura surrealista ba�ada por la melancol�a metaf�sica. Aunque por edad y por haber sido puente cultural entre la poes�a de la experiencia de la Escuela de Barcelona y el grupo 63 italiano de Sanguineti y compa��a, la poes�a de la Sumbulovich, que sigue insistiendo en llamarse Hado Lyria, podr�a ubicarse como una estribaci�n de la poes�a de la experiencia, su canon asume las diferentes tradiciones de la poes�a anglosajona conocida en directo ya desde sus a�os de formaci�n literaria, poes�a desde la que John Donne reina sobre su coraz�n y su cerebro

... pues soy todas las cosas muertas...
... sena quintaesencia de la misma nada...
...y soy reengendrado
de ausencia, tiniebla, muerte: cosas que no son

    El encuentro de Donne con Hado Lyria se produce porque tanto para el poeta ingl�s como para la mestiza jud�a - barcelonesa - milanesa, el pensamiento es vida y no mero concepto l�gico al margen de la existencia como flujo, extractos todos de la misma nada original. Escribe Hado Lyria

Avanzan pues los d�as espectrales
aleccionadas luces que depara
el incitando albedr�o, palabra
que fueron juego de borrosa adolescencia

    Espl�ndido fulgor el de la imaginer�a de la poeta, a veces tan llamativo que se impone sobre la estructura del poema, inquietante el hermetismo resultante de todos los hermetismos de una heredera espiritual de Donne y de la di�spora, musicalidad ensimismada seg�n la respiraci�n de cada poema.

    Experiencia culta, que no culterana, amor y desamor, estupor y desconsuelo resignado.

Las derrotas aguardan sin virulencia mayor los cultos nuevos

    ... la poes�a de Hado Lyria necesita ubicarse, y necesitamos que se ubique, en el puzzle de la poes�a espa�ola posterior a la gran, coherente, l�gica innovadora que re�ne tanto a Blas de Otero como Jaime Gil de Biedma antes de que llegara la asfixiante dictadura del artd�co postnov�simo. Hija de tantos patrimonios que exceden los m�s activos en la necesaria babelia po�tica fin de milenio, tal vez por ello Hado Lyria nos llega ajena a dogmas y sectas, desde la seguridad de que la poes�a es hija de todos sus patrimonios y a la vez se sabe condenada a morir en el agua porque al fin y al cabo, constata Hado Lyria

Toda palabra ya est� escrita en el agua.


Traductora de espa�ol y catal�n al italiano, Hado Lyria (seud�nimo de Myriam Sumbolovich) es una destacada especialista en la obra de Manuel V�zquez Montalb�n.
Conoci� a Carvalho cuando ambos estudiaban en la Escuela Oficial de Periodismo de Barcelona. Muchos los vieron pasear por las Ramblas, y afirman que la pareja hablaba casi siempre de poes�a. Luego, y de repente, Hado Lyria se fue de Espa�a y se instal� en Mil�n, donde todav�a reside. Pepe y Hado se escribieron muchas cartas y ella le enviaba muchos libros, inici�ndole a un cierto Pavese y a un tal Gramsci.
Hado Lyria dirige ahora la colecci�n de autores espa�oles y latinoamericanos Noche Oscura, que publica el editor Frassinelli, y ya no se escribe con Carvalho. Se ha especializado en traducir al italiano a Borges y a Manuel V�zquez Montalb�n, un binomio a todas luces estridente. Esto Carvalho no lo acaba de entender. Y, sobre todo, le sorprende que aun habiendo traducido s�lo ocho libros de Borges y una treintena de Manolo (bastantes hablan del propio Carvalho) a Hado Lyria le siga gustando m�s Borges.