🚨Training for Translators and Interpreters in EDUCATIONAL SETTINGS 🚨 Take5steps is partnering with the Santa Clara County Office of Education to offer an invaluable training program for individuals who wish to enhance their skills and strengthen the professionalism of the language services they provide in educational settings. 📚 Program Topics: Step 1: IEP terminology and guided translation review Step 2: Cognates, anglicisms, and vocabulary differences between English and Spanish Step 3: Computer-Assisted Translation (CAT) Tools: Hands-on practice with Wordfast Step 4: Grammar essentials — subjunctive, gerunds, prepositions Step 5: Graduation Ceremony & Completion Certificates 👩🏫 Instructor: MILLY GOLIA — Ph.D. Candidate, Master's in Legal Translation (double major in Translation and Conference Interpreting), Public Certified Translator (English<>Spanish), and founder & CEO of Take5steps©. With extensive experience in the U.S. and South America, Milly has trained countless professionals in translation and interpretation through her innovative curriculum. 📅 Date: September 8–9, 2025 🕘 Time: 9:00 AM – 2:00 PM 📍 Location: Santa Clara County Office of Education 1290 Ridder Park, San Jose, CA 95131 📩 For more information, contact: Angela Sarakan — asarakan@sccoe.org 🙏 Special thanks to Jennifer Gravem , Angela Sarakan and the team at the Santa Clara County Office of Education for supporting this initiative. #LanguageAccess #InterpreterTraining #ProfessionalDevelopment #TranslationMatters #Education #Take5steps #SantaClaraCounty #LanguageProfessionals #CATTools #BilingualEducation
Take5steps offers training for translators and interpreters in educational settings
More Relevant Posts
-
THE TRANSLATION PRISON Close your eyes and think about this scenario: Someone asks you in English: "What did you do last weekend?" What happens in your brain? If you're like most students, here's the process: You hear the English words You translate them into your language You think of your answer in your language You translate your answer back to English You speak This takes 3-5 seconds minimum. And by then, the conversation has moved on. This is what I call The Translation Prison. And almost every English learner is stuck inside it. Here's the brutal truth: As long as you translate, you will never be fluent. Why? Because native speakers don't translate. When someone asks them a question, they respond instantly. Their brain processes English directly—no middle step, no translation layer. Imagine playing a sport where you have to think about every single movement. "Okay, now lift my left foot. Now bend my knee. Now push forward." You'd be too slow. You'd never win. Language works the same way. Translation makes you slow. And slow makes you frustrated. And frustration makes you quit. The traditional method actually trains you to translate. Every vocabulary list with translations, every grammar explanation in your native language, every exercise where you convert sentences—all of this reinforces the translation habit. You're not learning English. You're learning how to translate between two languages. And that's not the same thing at all. STRIKING POINT: Fluency happens when you STOP translating. Every minute you spend translating is a minute that keeps you trapped. #people #language #university #teaching #motivationalquotes #mobileadvertising #mobileapps #motivation #engineering #englishlessons #englishteacher #englishlearning #englishlanguage #englishtips #englishvocabulary #englishonline #englishgrammar #englishclass #englishteachers #englishcourse #englishteaching #englishspeaking #englishcoaching #englishcommunication #engagement #linkedin #linkedinfamily #linkedintips #linkedinmarketing #linkedinlearning #linkedinpolls #linkedinprofile #linkedinlive #linkedinconnections #linkedinjobs #linkedinpost #linkedingrowth #linkedinlocal #linkedinads #linkedinforcreators #group #groupcoaching #groupwork #groupdiscussion #grouptravel #linguistics #linguists #linguaskill
To view or add a comment, sign in
-
“I always think in French first… then I translate into English.” That’s what one of my students told me the other day. And then he introduced me to Brian. Yes, that Brian from the classic English textbooks once popular in French schools. “Where is Brian?” “Brian is in the kitchen.” We both laughed, but the truth behind it really stuck with me. So many learners, no matter their native language, go through this Brian phase where every thought has to travel through their mother tongue before it reaches English. It’s exhausting. Your brain becomes a full-time translator instead of a communicator. And the end result is often far from natural. It's not easy, but something amazing happens when you start thinking directly in English: - You stop worrying about perfect grammar, and start focusing on ideas. - You stop memorising sentences, and start creating them. And that’s when your English goes beyond academic knowledge, and starts to become part of who you are - your own English 'personality'. Interestingly, my student also said: “In French I'm really an introvert, but in English I love to break the ice!” He went on to recount stories of how he had met and conversed with various international travelers while visiting Turkey. So maybe the real question isn’t “Where is Brian?”. Maybe it’s “Where are you?” - still translating, or finally thinking in English? --- 🎥 I’ve put the full comedy sketch about Brian in the comments. It's worth a watch if you ever learned English at school and still remember those classic textbook lines!
To view or add a comment, sign in
-
Many English learners tell me: “I always try to translate in my head before I speak.” It feels safe — but it’s actually one of the biggest obstacles to fluency. Here’s why ⬇️ 1️⃣ It creates delays. Your brain is busy doing double work: understanding in your native language, then converting it into English. That’s why answers feel slow or “stuck.” 2️⃣ It often leads to mistakes. Word-for-word translation rarely works. Languages have different structures, idioms, and collocations. “Make a photo” or “say me” sound natural in some languages — but not in English. 3️⃣ It blocks natural thinking. The goal is to think in English. When you translate, you keep your “native language filter” on, which stops you from using English as a tool for real communication. ✨ So what’s the alternative? Learn in chunks (“I’m looking forward to…”, “It depends”, “Let me think”). Practice listening and speaking without pausing to translate. Accept that not every word has an exact equivalent. 🚀 Once you start building thoughts directly in English, you’ll notice your speech becomes smoother, faster, and more natural. 👉 What about you? Do you still find yourself translating in your head — or have you started thinking in English? #LearnEnglish #EnglishTips #BusinessEnglish #ThinkInEnglish #ВчуАнглійську #АнглійськаДляРоботи #АнглійськаДляIT
To view or add a comment, sign in
-
-
Students of Bright Academy studying Arabic are offered a unique 7-day free training program in translation through the partnership between Al Uyoon Academy and Bright Academy. On October 14, 2025, at 8:15 PM (IST), the Student Exchange Program 2025 organized by Al Uyoon Academy and Bright Academy will feature Muhammed Fayis Jalali as the speaker in an online session on Google Meet. Jalali, an experienced Arabic-English translator, language trainer, and Head of the Arabic department at Jamia Jalaliyya Mundakkulam, will present on the topic “Document Translation Methodology: A Clear Approach with Examples.” The session will delve into effective techniques and practical strategies for document translation, offering a methodical approach supported by real-world examples to help participants grasp translation challenges and solutions.
To view or add a comment, sign in
-
-
The Power of Pedagogical Authenticity in Bilingual Content. As a BCLAD-certified specialist, multilingual in Spanish, English, and native speaker of Brazilian Portuguese, I am constantly reminded that content for language learners must be meticulously crafted. It's not enough to simply translate; we must ensure linguistic and cultural accuracy. The Pedagogist's Lens: Beyond Translation: Ensuring content reflects the linguistic nuances and is appropriate for the target audience's age and context. Curriculum Fidelity: Building in safeguards and checkpoints to guarantee that the content being delivered is the content that drives true language acquisition. Proficiency Integration: Designing content that organically scaffolds a learner from a foundational level to advanced fluency, maintaining rigor without overwhelming the learner. This level of content integrity is critical for achieving successful learning outcomes, whether when adopting a ready curriculum, creating accommodations, or designing a new one altogether. #BilingualEducation #LanguageAcquisition #BrazilianPortuguese #Pedagogy #ContentDesign #CurriculumFidelity
To view or add a comment, sign in
-
-
5 Killer Structures to Boost Your English & Spanish Fluency Fast! https://lnkd.in/eg7Mkngj Ready to level up your bilingual skills? In this video, you’ll learn 5 powerful sentence structures that instantly boost your English and Spanish fluency. You’ll see clear examples for each structure and complete a bilingual brain workout — translating from Spanish → English and English → Spanish to lock them in. Perfect for: - Bilingual learners - Spanish & English students - Teachers and language lovers who want to think faster in both languages Watch till the end for the translation challenge — and feel your bilingual brain grow stronger! #LearnSpanish #AprendeInglés #SpanishFluency #EnglishFluency
To view or add a comment, sign in
-
-
Two languages that share thousands of words — yet English speakers still find Spanish tricky. Why? 🤔 After 30+ years teaching both, I’ve noticed that the challenge isn’t vocabulary — it’s how each language organizes meaning. 🧩 1. False friends Words that look the same but mean something different: “Embarrassed” ≠ “embarazada” “Actually” ≠ “actualmente” They confuse even advanced learners because our brains want to connect what’s familiar — even when it’s wrong. 🔊 2. Pronunciation & rhythm Spanish is phonetic and syllable-timed — every vowel counts. English, on the other hand, is stress-timed — rhythm depends on strong and weak beats. That’s why English speakers sometimes “swallow” sounds when speaking Spanish, and Spanish speakers over-pronounce when speaking English. ⚙️ 3. Sentence structure & mindset Spanish often places emotion or emphasis before the subject: “Me gusta el café.” (Literally: “The coffee pleases me.”) English prefers the doer first: “I like coffee.” Different grammar, different worldview. In the end, language learning is less about memorizing rules and more about retraining how you think and listen. I’m curious — what has been the hardest part for you when learning, or teaching, a second language? 💬 Share your experience below! #LanguageLearning #Spanish #English #Bilingualism #Laprofedespanol
To view or add a comment, sign in
-
Learning English can sometimes feel challenging, especially when your native language has very different grammar and expressions. As an English teacher and sworn translator, I often notice that Turkish speakers make the same mistakes again and again. 📘 10 Common English Mistakes Turkish Speakers Make (and How to Fix Them) 1️⃣ “I am agree.” ❌ ✅ Correct: “I agree.” 👉 “I agree with you about the plan.” --- 2️⃣ “She can sings.” ❌ ✅ Correct: “She can sing.” 👉 “She can sing beautifully.” --- 3️⃣ “I have 25 years.” ❌ ✅ Correct: “I am 25 years old.” 👉 “I am 25 years old and I live in Ankara.” --- 4️⃣ “He didn’t went.” ❌ ✅ Correct: “He didn’t go.” 👉 “He didn’t go to school yesterday.” --- 5️⃣ “I am playing football every Sunday.” ❌ ✅ Correct: “I play football every Sunday.” 👉 “I play football every Sunday with my friends.” --- 6️⃣ “She is married with a doctor.” ❌ ✅ Correct: “She is married to a doctor.” 👉 “She is married to a doctor from İzmir.” --- 7️⃣ “I am very like pizza.” ❌ ✅ Correct: “I really like pizza.” 👉 “I really like pizza with extra cheese.” --- 8️⃣ “I am working here since 2020.” ❌ ✅ Correct: “I have been working here since 2020.” 👉 “I have been working here since 2020 as a teacher.” --- 9️⃣ “He explained me the lesson.” ❌ ✅ Correct: “He explained the lesson to me.” 👉 “He explained the lesson to me in detail.” --- 🔟 “According to me, this is wrong.” ❌ ✅ Correct: “In my opinion, this is wrong.” 👉 “In my opinion, this answer is wrong.”
To view or add a comment, sign in
-
I was translating a training document from French to English recently when I stumbled on an old enemy: the French word ‘contradictoire’. It is perhaps one of the worst false friends ever! A false friend is a word in one language that is similar in form or sound to a word in another language but has a different meaning. On the surface, ‘contradictoire’ means ‘contradictory’ in English. Depending on the situation, this can be the correct translation. But often, translators are required to dig deeper and consider the full context. Here are a few examples of how the deeper meaning can differ, based on the situation: 🍁 Supplier + customer quality controls: Contrôle contradictoire - joint audit, controls, inventories etc. 🍁 Board minutes or reports: compte rendu contradictoire – jointly issued, produced by both parties. 🍁 In a legal context, ‘contradictoire’ can become a sort of translator’s quicksand – a sticky, nasty translation trap: with the possibility of appeal, adversarial proceedings. I’ll stop there before I get myself into trouble with court translators! As ever, context is king, but watch your step when translating the French word 'contradictoire'! #TranslationTips #LiTranslators #CertifiedFrenchTranslatorUK #FrenchToEnglishTranslator #Cheshire #London
To view or add a comment, sign in
-