Writing clear and translatable assessments for global audience

This title was summarized by AI from the post below.

Post 2 of ... Designing Assessments that Work for a Worldwide Audience - Design for Language Clarity and Translation Readiness Even when an exam is written in English, many of the people taking it may not speak English as their first language. That is why it is important to keep the language clear and easy to follow. Complex sentences, double negatives, subtle humor, or colloquialisms can create confusion and distract from what the question is meant to measure. When writing for a global audience, focus on being plain and direct. Keep one clear idea per sentence so the meaning is easy to understand. Avoid phrases that may not translate well across cultures, like “hit the ground running” or “out of left field.” If the exam will be translated, collaborate with a translator who understands the subject area and assessment language conventions, even if they aren’t a subject matter expert. After translation, have native-speaking SMEs review the items to confirm that the wording is accurate and that each question still measures the same skills and concepts as the original version. Taking the time to write clearly and prepare for translation makes an exam more accessible and fairer for everyone who takes it, no matter where they are in the world. Image complements of Freepik.com

  • No alternative text description for this image

To view or add a comment, sign in

Explore content categories