About
Activity
-
What an experience yesterday participating in the Association of Language Companies ALC On The Hill online event, led by the amazing Bill Rivers…
What an experience yesterday participating in the Association of Language Companies ALC On The Hill online event, led by the amazing Bill Rivers…
Liked by Andy Schwieter
-
It is the last day of the California Healthcare Interpreting Association conference. I am thankful for the support of colleagues and friends who…
It is the last day of the California Healthcare Interpreting Association conference. I am thankful for the support of colleagues and friends who…
Liked by Andy Schwieter
-
Language professionals often support others through some of life’s most difficult moments. Sustaining this work also requires caring for the…
Language professionals often support others through some of life’s most difficult moments. Sustaining this work also requires caring for the…
Liked by Andy Schwieter
Experience & Education
Licenses & Certifications
-
Certified Medical Interpreter - Spanish
The National Board of Certification for Medical Interpreters
Issued -
Volunteer Experience
-
Vice President
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
- Present 3 years 1 month
Health
Served on the Board of Directors April 2023 - April 2025.
-
Spanish Interpreter
Su Casa Hispanic Ministry
- 2 years 1 month
Health
-
Spanish Interpreter
The Center for Closing the Health Gap
- 1 month
Health
Publications
-
Advancing Equity in Emergency Department Discharge Communication for Spanish-Speaking Families
Hospital Pediatrics
See publicationOBJECTIVE
Patients and families who speak Spanish as a primary language are at risk for communication barriers; studies in the emergency department (ED) have shown that discharge instructions are frequently incomplete and brief, underscoring the need for improved health care communication. Our family experience data suggested this disparity in communication exists with our Spanish-speaking families. Thus, we aimed to optimize equitable communication by implementing language-congruent…OBJECTIVE
Patients and families who speak Spanish as a primary language are at risk for communication barriers; studies in the emergency department (ED) have shown that discharge instructions are frequently incomplete and brief, underscoring the need for improved health care communication. Our family experience data suggested this disparity in communication exists with our Spanish-speaking families. Thus, we aimed to optimize equitable communication by implementing language-congruent discharge instruction videos for common conditions seen in the ED and enhancing awareness of interpreter needs, thereby mitigating disparities in this population.
METHODS
A multidisciplinary team designed interventions targeting key drivers to improve communication with Spanish-speaking families. We a priori selected specific International Classification of Disease, Tenth Revision codes relevant to discharge videos to establish baselines. To assess the effect of these interventions, we tracked families’ responses to communication scores, discharge video use during the visit, and return visits within 72 hours of the index visit. As a balancing measure, we assessed eligible patients’ length of stay (LOS).
RESULTS
The percentage of Spanish-speaking families affirming that they received enough information about their child’s condition and treatment increased from 56% to 70.6%; English-speaking families remained stable at 66.7%. The equity gap improved from a baseline of 10% to −3%. Discharge instruction video order rate improved from 0% to 27.6%. There was no change in return visits or LOS.
CONCLUSION
This multifaceted approach to language equity integrated the awareness of language barriers with effective communication tools. Providing standardized, understandable, and linguistically congruent discharge instructions in a clinical setting with increased emphasis on recognizing language barriers enhanced communication equity. -
Improving Interpreter Presence for Pediatric Hospital Medicine Patients and Families
Hospital Pediatrics
See publicationBACKGROUND
For hospitalized patients and families who speak languages other than English (LOE), consistent interpreter-mediated communication is necessary to ensure equitable health care delivery. Despite the availability of interpreter services, variability exists in their presence for all communication touchpoints during hospitalization. To improve interpreter presence during hospitalization, our quality improvement study aimed to increase the average number of interpreted encounters per…BACKGROUND
For hospitalized patients and families who speak languages other than English (LOE), consistent interpreter-mediated communication is necessary to ensure equitable health care delivery. Despite the availability of interpreter services, variability exists in their presence for all communication touchpoints during hospitalization. To improve interpreter presence during hospitalization, our quality improvement study aimed to increase the average number of interpreted encounters per LOE patient day within 6 months.
METHODS
Our multidisciplinary improvement team tracked all interpreted in-person, phone, and remote audio and video encounters on a hospital medicine unit. Using the Model for Improvement, we performed Plan-Do-Study-Act cycles to test interventions, including provider education, increased language access devices on the unit, and in-room family language signs. Our outcome measure was the average number of interpreted encounters per LOE patient day measured weekly. We also tracked the proportion of in-person interpreted encounters per LOE patient day as a balancing measure to ensure improving remote interpreter availability did not discourage requesting in-person interpreters.
RESULTS
During the 6-month intervention period, there was a total of 651 LOE patient days. The average number of interpreted encounters per LOE patient day increased from a mean of 1.8 to 3.2, and the balancing measure of average number of in-person interpreted encounters per LOE patient day remained unchanged at 0.11.
CONCLUSIONS
We observed increased presence of interpreters per LOE patient day on a hospital medicine unit without significant changes to in-person interpreter presence. Creating standard workflows and increased availability of language access devices were key interventions. -
Improving Discharge Instructions for Hospitalized Children With Limited English Proficiency
Hospital Pediatrics
See publicationBACKGROUND AND OBJECTIVES
Patients with limited English proficiency (LEP) have increased risk of adverse events after hospitalization. At our institution, LEP families did not routinely receive translated discharge instructions in their preferred language. Our objective for this study was to increase the percentage of patients with LEP on the hospital medicine (HM) service receiving translated discharge instructions from 12% to 80%.
METHODS
Following the Model for Improvement, we…BACKGROUND AND OBJECTIVES
Patients with limited English proficiency (LEP) have increased risk of adverse events after hospitalization. At our institution, LEP families did not routinely receive translated discharge instructions in their preferred language. Our objective for this study was to increase the percentage of patients with LEP on the hospital medicine (HM) service receiving translated discharge instructions from 12% to 80%.
METHODS
Following the Model for Improvement, we convened an interdisciplinary team that included HM providers, pediatric residents, language access services staff, and nurses to design and test interventions aimed at key drivers through multiple plan-do-study-act cycles. Interventions addressed the translation request process, care team education, standardizing discharge instructions for common conditions, and identification and mitigation of failures. We used established rules for analyzing statistical process control charts to evaluate the percentage of patients with translated discharge instructions for all languages and for Spanish.
RESULTS
During the study period, 540 patients with LEP were discharged from the HM service. Spanish was the preferred language for 66% of patients with LEP. The percentage of patients with LEP who received translated discharge instructions increased from 12% to 50% in 3 months and to 77% in 18 months. For patients whose preferred language was Spanish, the percentage increased from 16% to 69% in 4 months and to 96% in 18 months.
CONCLUSIONS
Interventions targeting knowledge of the translation process and standardized Spanish discharge instructions were associated with an increased percentage of families receiving translated discharge instructions. Future work will be used to assess the impact of these interventions on postdischarge disparities, including emergency department revisits and readmissions.
Languages
-
Spanish
Full professional proficiency
-
Chinese
Limited working proficiency
-
Portuguese
Limited working proficiency
-
English
Native or bilingual proficiency
More activity by Andy
-
Meet Danilo Formolo, MBA, CDM, CHI™️-Spanish Formolo, presenters at the California Healthcare Interpreting Association 2026 Annual Education…
Meet Danilo Formolo, MBA, CDM, CHI™️-Spanish Formolo, presenters at the California Healthcare Interpreting Association 2026 Annual Education…
Liked by Andy Schwieter
-
Now that the new executive order (March 1 EO) regarding English as the official language and language assistance to LEP people has dropped, I have…
Now that the new executive order (March 1 EO) regarding English as the official language and language assistance to LEP people has dropped, I have…
Liked by Andy Schwieter
Explore top content on LinkedIn
Find curated posts and insights for relevant topics all in one place.
View top content