𝗛𝗼𝘄 𝗔𝗜 𝗔𝗶𝗱𝘀 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗼𝗿𝘀 At #CPG Documentation, LLC, we work with complex technical documentation every day. With the rise of Gen AI, clients are beginning to ask if and how this will overhaul the translation field. The short answer? No. AI is a useful tool, but it can’t replace the human expertise needed for quality translations. 𝗪𝗵𝗲𝗿𝗲 𝗔𝗜 𝗖𝘂𝗿𝗿𝗲𝗻𝘁𝗹𝘆 𝗙𝗮𝗹𝗹𝘀 𝗦𝗵𝗼𝗿𝘁: • Understanding context • Applying technical knowledge • Considering the cultural norms of the target market This is where AI still struggles. Errors in the source document, such as typos, inconsistent terminology, or unclear instructions, are often caught by human translators but are typically missed by AI. 𝗪𝗵𝗲𝗿𝗲 𝗔𝗜 𝗖𝗮𝗻 𝗛𝗲𝗹𝗽: • Quickly look up or clarify terminology • Suggest ways to improve or adjust text • Assist with creative writing • Serve as a fast, intelligent search engine • Speed up workflow AI can’t replace the human translator, but it can be a powerful tool to support them. At CPG, we see AI as a tool that translators can use to aid in providing you with quality #TranslationServices projects, but the most reliable intelligence comes from our human translators. To learn more about our translation process, reach out today at: https://lnkd.in/g_ZqmtXA. #CPGCanHelp
About us
CPG has been in the technical publication industry since 1953. We can handle all your technical document issues, including updating legacy paper documents into digital format of your choice, After creating the documents we will translate them into your preferred languages. Our services include: Document Production, Translation, Technical Writing and Editing, Creating Technical Illustrations and exploded views from your 3D CAD Files, Rendering, Animation, Proofreading, and Database Publishing, We take pride in delivering a full range of services for businesses with unique needs and requirements. Our team approach efficiently uses our talents to save time, control costs, and ensure quality. We build your team from our staff of seasoned writers, artists, DTP specialists, translation managers, and proofreaders. We provide high quality documentation services tailored to your specific needs. Over the years, we’ve worked with the entire spectrum of software packages, so there’s no project too big, too small, too simple, or too complex. Our combination of full-service, in-house capabilities and dedication to the highest level of customer service makes CPG the perfect partner for your technical documentation needs. CPG Can Help
- Website
-
http://www.cpgcanhelp.com
External link for CPG Documentation LLC
- Industry
- Translation and Localization
- Company size
- 11-50 employees
- Headquarters
- West Allis, WISCONSIN
- Type
- Privately Held
- Founded
- 1953
Locations
-
Primary
Get directions
11817 W Dixon St
West Allis, WISCONSIN 53214, US
Employees at CPG Documentation LLC
Updates
-
While we celebrate the festive holiday season, it’s important to think back to all of the amazing things that 2025 has held for us at #CPG Documentation, LLC. As the year draws to a close, we’re taking a moment to reflect and say thank you to our partners, both those of you who we’ve worked with for years and those who we’ve just started working with. Thank you to our staff who ensure that we can continuously deliver top-notch documentation to our clients with each and every project. We’re incredibly proud of what we’ve built together this year and excited for what’s around the corner. Happy holidays to everyone from us at CPG. #CPGCanHelp.
-
𝗛𝘂𝗺𝗮𝗻 𝘃𝘀 𝗔𝗜 𝗧𝗿���𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 At #CPG Documentation, LLC, we are constantly exploring new technologies to strengthen our workflow and deliver the highest-quality technical documentation to you. As GenAI evolves, clients have started to ask us whether it has an impact on our translation process. To answer that question, we asked our translators if, and how, they use AI today. And their answers showed us a clear pattern: AI can assist with certain research tasks, but it falls short in translation outputs, lacking the precision, understanding of context, and subject-matter expertise that human translators 𝘥𝘰 have. Most translators, if they use AI at all, only use it to speed up research, such as to clarify technical terminology or test alternative phrasings. But in these cases, AI has remained a supporting reference and not a reliable translation source. 𝗪𝗵𝗲𝗿𝗲 𝗔𝗜 𝗙𝗮𝗹𝗹𝘀 𝗦𝗵𝗼𝗿𝘁 When AI is used as the sole translator, it usually just creates more work than it saves. Human translators have to fix a plethora of issues created by AI: • Incorrectly used, inconsistent, or invented terminology • Using English punctuation instead of the target language’s • Unnatural sentence flow • Inconsistent or unnatural capitalization This is why human translators remain essential. AI has come far, but at the end of the day, a qualified human translator is still needed to ensure that translations are accurate, consistent, and culturally aligned. At #CPG Documentation, LLC, we view AI as just one new tool in the process. To find out how our qualified translators can assist you today, learn about our #TranslationServices at: https://lnkd.in/g_ZqmtXA. #CPGCanHelp
-
𝗛𝗼𝘄 𝗣𝗼𝗼𝗿 𝗗𝗼𝗰𝘂𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗟𝗲𝗮𝗱𝘀 𝘁𝗼 𝗠𝗮𝗷𝗼𝗿 𝗦𝗮𝗳𝗲𝘁𝘆 𝗥𝗶𝘀𝗸𝘀 In many industries, documentation is an essential tool for far more than just instructions; it ensures the safety of users. When instructions are vague, incomplete, or overly technical, users fill gaps with assumptions. Assumptions in high-risk settings can lead to equipment damage, injuries, or regulatory violations. 𝗖𝗼𝗺𝗺𝗼𝗻 𝗘𝗿𝗿𝗼𝗿𝘀 𝗧𝗵𝗮𝘁 𝗖𝗿𝗲𝗮𝘁𝗲 𝗥𝗶𝘀𝗸 1. 𝚄̲𝚗̲𝚌̲𝚕̲𝚎̲𝚊̲𝚛̲ ̲𝚘̲𝚛̲ ̲𝙸̲𝚗̲𝚌̲𝚘̲𝚖̲𝚙̲𝚕̲𝚎̲𝚝̲𝚎̲ ̲𝚂̲𝚝̲𝚎̲𝚙̲𝚜̲:̲ Instructions like “secure the unit before use” can be extremely vague. Secure how? With what tool? To what surface? More detail is needed to make sure that this unit is safely secured. 2. 𝙼̲𝚒̲𝚜̲𝚜̲𝚒̲𝚗̲𝚐̲ ̲𝙸̲𝚗̲𝚏̲𝚘̲𝚛̲𝚖̲𝚊̲𝚝̲𝚒̲𝚘̲𝚗̲ ̲𝚏̲𝚘̲𝚛̲ ̲𝙽̲𝚎̲𝚎̲𝚍̲𝚎̲𝚍̲ ̲𝙿̲𝚛̲𝚎̲𝚛̲𝚎̲𝚚̲𝚞̲𝚒̲𝚜̲𝚒̲𝚝̲𝚎̲𝚜̲:̲ If a technician doesn’t know they need safety equipment before opening a panel, or if that pressure must be released before maintenance, risk increases instantly. Many safety incidents trace back to missing warnings, not just user error. 3. 𝙸̲𝚗̲𝚌̲𝚘̲𝚗̲𝚜̲𝚒̲𝚜̲𝚝̲𝚎̲𝚗̲𝚝̲ ̲𝚃̲𝚎̲𝚛̲𝚖̲𝚒̲𝚗̲𝚘̲𝚕̲𝚘̲𝚐̲𝚢̲:̲ When one section refers to a tool or part with one term, and then changes on a later page, users may assume they’re different parts and inaccurately carry out procedures. 𝗛𝗼𝘄 𝘁𝗼 𝗣𝗿𝗲𝘃𝗲𝗻𝘁 𝗗𝗼𝗰𝘂𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻-𝗥𝗲𝗹𝗮𝘁𝗲𝗱 𝗦𝗮𝗳𝗲𝘁𝘆 𝗥𝗶𝘀𝗸𝘀: 1. 𝚄̲𝚜̲𝚎̲ ̲𝚌̲𝚕̲𝚎̲𝚊̲𝚛̲,̲ ̲𝚜̲𝚒̲𝚖̲𝚙̲𝚕̲𝚎̲,̲ ̲𝚊̲𝚗̲𝚍̲ ̲𝚊̲𝚌̲𝚝̲𝚒̲𝚟̲𝚎̲ ̲𝚟̲𝚘̲𝚒̲𝚌̲𝚎̲ ̲𝚒̲𝚗̲𝚜̲𝚝̲𝚛̲𝚞̲𝚌̲𝚝̲𝚒̲𝚘̲𝚗̲𝚜̲:̲ Write steps that cannot be misinterpreted. 2. 𝙿̲𝚕̲𝚊̲𝚌̲𝚎̲ ̲𝚠̲𝚊̲𝚛̲𝚗̲𝚒̲𝚗̲𝚐̲𝚜̲ ̲𝚏̲𝚘̲𝚛̲ ̲𝚍̲𝚊̲𝚗̲𝚐̲𝚎̲𝚛̲ ̲𝚛̲𝚒̲𝚜̲𝚔̲𝚜̲ ̲𝚒̲𝚗̲ ̲𝚟̲𝚒̲𝚜̲𝚒̲𝚋̲𝚕̲𝚎̲ ̲𝚊̲𝚗̲𝚍̲ ̲𝚛̲𝚎̲𝚕̲𝚎̲𝚟̲𝚊̲𝚗̲𝚝̲ ̲𝚜̲𝚙̲𝚘̲𝚝̲𝚜̲:̲ Safety notices buried in introductions or appendices are often missed. Position them at the exact point of risk, and make it clear what type of danger is posed. 3. 𝙼̲𝚊̲𝚒̲𝚗̲𝚝̲𝚊̲𝚒̲𝚗̲ ̲𝚂̲𝚝̲𝚛̲𝚒̲𝚌̲𝚝̲ ̲𝚃̲𝚎̲𝚛̲𝚖̲𝚒̲𝚗̲𝚘̲𝚕̲𝚘̲𝚐̲𝚢̲:̲ Define part names, tools, and safety terms once and use them consistently across documents. 4. 𝙶̲𝚎̲𝚝̲ ̲𝚎̲𝚡̲𝚝̲𝚛̲𝚊̲ ̲𝚎̲𝚢̲𝚎̲𝚜̲ ̲𝚘̲𝚗̲ ̲𝚢̲𝚘̲𝚞̲𝚛̲ ̲𝚍̲𝚘̲𝚌̲𝚞̲𝚖̲𝚎̲𝚗̲𝚝̲𝚜̲:̲ Partner with an experienced documentation agency like #CPG Documentation, LLC to catch things that may have been overlooked. Good documentation eliminates guesswork. In industries where safety is of the highest importance, it’s essential to protect workers, equipment, and your reputation. To get assistance with your #TechnicalDocumentation, partner with us at: https://lnkd.in/gmbSgCaq. #CPGCanHelp.
-
𝗛𝗼𝘄 𝘁𝗼 𝗪𝗿𝗶𝘁𝗲 𝗦𝗼𝘂𝗿𝗰𝗲 𝗗𝗼𝗰𝘂𝗺𝗲𝗻𝘁𝘀 𝗧𝗵𝗮𝘁 𝗮𝗿𝗲 𝗘𝗮𝘀𝘆 𝘁𝗼 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲 When you plan to have your documents translated into multiple languages, how clear and structured your original source text is can make or break the quality of your translations. Writing with later translations in mind can save you time, reduce costs, and make sure that your message remains accurate in every language. Here are some ways you can make your content more translation-friendly. 𝗞𝗲𝗲𝗽 𝗦𝗲𝗻𝘁𝗲𝗻𝗰𝗲𝘀 𝗖𝗹𝗲𝗮𝗿 𝗮𝗻𝗱 𝗖𝗼𝗻𝗰𝗶𝘀𝗲. Long, complex sentences are difficult to translate accurately. Aim for one main idea per sentence and avoid compound sentences; shorter sentences help translators maintain meaning and tone while minimizing ambiguity. 𝗨𝘀𝗲 𝗖𝗼𝗻𝘀𝗶𝘀𝘁𝗲𝗻𝘁 𝗧𝗲𝗿𝗺𝗶𝗻𝗼𝗹𝗼𝗴𝘆. Inconsistent terminology leads to inconsistent translations. It’s useful to maintain a terminology list or glossary for key terms, which ensures translators (and your readers) always understand exactly what you mean. Especially keep this in mind with tools or machine components, which can cause massive confusion and errors if the terminology for these parts changes throughout the document. 𝗔𝘃𝗼𝗶𝗱 𝗦𝗹𝗮𝗻𝗴 𝗮𝗻𝗱 𝗜𝗱𝗶𝗼𝗺𝘀. Common expressions that might make complete sense in English, like being “on the same page,” rarely translate well into other languages. Stick to plain language that focuses on the technical or procedural meaning and avoid these expressions. Starting off by writing translation-friendly content saves you time and money and improves the overall quality of your documentation. Need help making sure your content is optimized for translation? Reach out to #CPG Documentation, LLC today and take advantage of our #TechnicalWritingServices: https://lnkd.in/gmbSgCaq. #CPGCanHelp.
-
𝗛𝗼𝘄 𝗕𝘂𝘀𝗶𝗻𝗲𝘀𝘀𝗲𝘀 𝗖𝗮𝗻 𝗖𝗼𝗺𝗽𝗹𝘆 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗤𝘂𝗲𝗯𝗲𝗰’𝘀 𝗕𝗶𝗹𝗹 𝟵𝟲 𝗕𝗲𝗳𝗼𝗿𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗚𝗿𝗮𝗰𝗲 𝗣𝗲𝗿𝗶𝗼𝗱 𝗘𝗻𝗱𝘀 Law 14 (Bill 96) is changing how businesses communicate and market within Quebec. As of this past June, the law has gone into full effect, meaning that French must take priority in every aspect of documentation. If your company hasn’t yet met these new language requirements, you’re not alone. And more importantly, you still have time. Certain requirements include a grace period, which means that your business still has time to align with the new standards before enacting any penalties. But that window is closing fast. At #CPG Documentation, LLC, we help you make sure that your documentation is not only up to your standards but up to regulatory ones as well. We get your content, such as manuals and marketing materials, compliant while preserving your brand identity and integrity. 𝗪𝗵𝗮𝘁 𝗕𝗶𝗹𝗹 𝟵𝟲 𝗠𝗲𝗮𝗻𝘀 𝗳𝗼𝗿 𝗬𝗼𝘂: ��• Marketing: All materials must feature French equally, or more prominently, than other languages. • Branding: Only registered non-French trademarks are exempt, and French must still be clearly visible. • Internal Documentation (for companies with offices in Quebec): Contracts, job postings, service manuals, and bulletins must be available in French. 𝗛𝗼𝘄 𝗖𝗣𝗚 𝗖𝗮𝗻 𝗛𝗲𝗹𝗽: • Up-to-date regulatory guidance. • Expert Canadian French translation that’s accurate and culturally correct. • Brand consistency across every language. Compliance doesn’t have to mean compromise. Let CPG help you meet every requirement confidently… before the grace period ends. To find out more about our #TranslationServices, find us at: https://lnkd.in/g_ZqmtXA. #CPGCanHelp #Bill96 #Law14 #Quebec
-
-
𝗪𝗵𝘆 𝗟𝗮𝘀𝘁-𝗠𝗶𝗻𝘂𝘁𝗲 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗜𝘀 𝗔𝗹𝘄𝗮𝘆𝘀 𝗮 𝗖𝘂𝗿𝘀𝗲 We all hear plenty of stories about hauntings every October, but in the world of technical documentation, some of the scariest hauntings come from last-minute translation requests. And they should scare you, too. When translation is an afterthought, the results can be terrifying: • Costs rising as teams scramble for an urgent turnaround. • Rushed timelines can lead to costly mistakes. • Tone of voice getting lost in the void as translators have no context or time to adapt messaging. Treating translation as the final thing to check off a list misses the fact that it should be a core part of marketing communications, and should be treated as such. The earlier that it’s integrated, the stronger that your translations will be. Don’t wait until the witching hour to get started on your translations. Start early, plan globally, and let your content thrive in every language. To put in your next #TranslationServices request today, contact us at https://lnkd.in/g_ZqmtXA today! #CPGCanHelp.
-
𝗛𝗮𝗹𝗹𝗼𝘄𝗲𝗲𝗻 𝗠𝗼𝗻𝘀𝘁𝗲𝗿��� (𝗮𝗻𝗱 𝗪𝗵𝗮𝘁 𝗧𝗵𝗲𝘆 𝗧𝗲𝗮𝗰𝗵 𝗨𝘀 𝗔𝗯𝗼𝘂𝘁 𝗧𝗲𝗰𝗵𝗻𝗶𝗰𝗮𝗹 𝗗𝗼𝗰𝘂𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻) It’s that time of year again, with deadlines creeping in dark corners and unfinished projects rising from their graves to remind you that they’re still here. But within this spooky season, there are some lessons to be found. The monsters gracing our screens and streets around Halloween have a lot more in common with the monsters of technical documentation than you may think. 𝗙𝗿𝗮𝗻𝗸𝗲𝗻𝘀𝘁𝗲𝗶𝗻’𝘀 𝗠𝗼𝗻𝘀𝘁𝗲𝗿: 𝗧𝗵𝗲 𝗦𝘁𝗶𝘁𝗰𝗵𝗲𝗱-𝗧𝗼𝗴𝗲𝘁𝗵𝗲𝗿 𝗠𝗮𝗻𝘂𝗮𝗹 While it might be built of beautiful parts, they’re mismatched and written by different contributors, giving the manual a bit of an uncanny valley feeling when stitched together. 𝙻̲𝚎̲𝚜̲𝚜̲𝚘̲𝚗̲: Get the help of a technical documentation partner to help unify your voice and style to give your document a better sense of consistency. 𝗩𝗮𝗺𝗽𝗶𝗿𝗲𝘀: 𝗗𝗿𝗮𝗶𝗻𝗲𝗿𝘀 𝗼𝗳 𝗧𝗶𝗺𝗲 (𝗮𝗻𝗱 𝗘𝗻𝗲𝗿𝗴𝘆) They lure you in: “Just one more edit and then we’ll be done,” or “What if we rephrase this line again?” Before you know it, your energy (and your budget) is gone. 𝙻̲𝚎̲𝚜̲𝚜̲𝚘̲𝚗̲: Learn when to stop polishing and bring your document into the light of day. 𝗦𝗸𝗲𝗹𝗲𝘁𝗼𝗻𝘀: 𝗕𝗮𝗿𝗲 𝗕𝗼𝗻𝗲𝘀 𝗗𝗼𝗰𝘂𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 These have your basic structure, but no substance. Every section is technically there, but the reader leaves hungry for examples, visuals, or deeper explanations. 𝙻̲𝚎̲𝚜̲𝚜̲𝚘̲𝚗̲: Add context and detail. Good documentation has layers like examples and visuals that bring it to life. 𝗧𝗵𝗲 𝗚𝗿𝗶𝗺 𝗥𝗲𝗮𝗽𝗲𝗿: 𝗬𝗼𝘂𝗿 𝗗𝗲𝗮𝗱𝗹𝗶𝗻𝗲𝘀 They’re always closer than you think. You can’t outrun them, but you can be ready when they arrive. 𝙻̲𝚎̲𝚜̲𝚜̲𝚘̲𝚗̲: Build realistic schedules, factor in translation times, and prioritize what you need the fastest. Your technical documentation may not actually be haunted, but every tech pubs and marketing team has seen a few of these monsters in the wild. The trick is recognizing them early, knowing how to keep them in check, and remembering that even a monster can be fought off with the right tools and a bit of courage. To partner with our team of #TechnicalDocumentation specialists in rallying against these documentation monsters, find us today at: https://lnkd.in/gmbSgCaq. #CPGCanHelp.
-
𝗕𝗲𝗻𝗲𝗳𝗶𝘁𝘀 𝗼𝗳 𝗨𝘀𝗶𝗻𝗴 𝗦𝗗𝗟𝗫 𝗧𝗿𝗮𝗱𝗼𝘀 𝗶𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗣𝗿𝗼𝗰𝗲𝘀𝘀 At #CPG Documentation, LLC, we work hand-in-hand with experienced translators aided by top-of-the-line document translation programs. Our translators use programs from SDL Trados, a company that has produced two computer-aided translation (CAT) tools: SDLX and Trados. CAT tools like these aid in providing more efficient #TranslationServices and Localization. SDLX works by dividing sentences and fragments into segments. It then stores the segments together with the source language, which is compiled into a database called a Translation Memory (TM). A translator is able to check this database at any time to source a translation. Saved segments can be reused for future translation projects, which saves both time and cost as the same content doesn’t need to be re-translated. This program also creates consistent sentence fragments within translated documents. 𝗕𝗲𝗻𝗲𝗳𝗶𝘁𝘀 𝗼𝗳 𝘂𝘀𝗶𝗻𝗴 𝗦𝗗𝗟𝗫 𝗮𝗻𝗱 𝗧𝗥𝗔𝗗𝗢𝗦: • Better quality of translation through increased consistency. • Translation re-use. This saves both time and money, avoiding repeat translations. • User-friendly interface that’s compatible with many other programs. • Easy access to translation memory for future document maintenance. To learn more, or to get started on your next translation project, find us at: https://lnkd.in/g_ZqmtXA. #CPGCanHelp.
-
𝗪𝗵𝗮𝘁 𝗖𝗮𝗻 𝗖𝗣𝗚 𝗗𝗼 𝗳𝗼𝗿 𝗬𝗼𝘂? At #CPG Documentation, LLC, we specialize in delivering high-quality solutions that make sure your content is accurate, consistent, and accessible, no matter the type of document or language. Here is a breakdown of some of our many services: #𝗧𝗲𝗰𝗵𝗻𝗶𝗰𝗮𝗹𝗗𝗼𝗰𝘂𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝗦𝗲𝗿𝘃𝗶𝗰𝗲𝘀: 𝙳̲𝚎̲𝚜̲𝚔̲𝚝̲𝚘̲𝚙̲ ̲𝙿̲𝚞̲𝚋̲𝚕̲𝚒̲𝚜̲𝚑̲𝚒̲𝚗̲𝚐̲ • Work with Adobe Cloud Software programs: FrameMaker, InDesign, Illustrator, and more! - Template Development - Typesetting for New Material - Formatting Existing Documents with Updated Styles - Art and Photo Manipulation and Placement - Auto-Indexing and Linking - Completion and Updates/Additions to Existing Projects - Proofreading for Structure, Corporate Style, and Grammar • Planning for Content Repurposing • Rebranding Existing Documentation for Acquisitions or Updates #̲𝚃̲𝚎̲𝚌̲𝚑̲𝚗̲𝚒̲𝚌̲𝚊̲𝚕̲𝙸̲𝚕̲𝚕̲𝚞̲𝚜̲𝚝̲𝚛̲𝚊̲𝚝̲𝚒̲𝚘̲𝚗̲:̲ • CAD File Conversions • Dimensional Drawings • Wiring Diagrams; Electrical and Hydraulic Schematics • Computer Rendering for Technical Literature and Manuals • Exploded Views and Parts Illustrations Created from Client CAD Models via Solidworks® Composer • Bill of Materials Creation 𝗙𝗼𝗿𝗲𝗶𝗴𝗻 𝗟𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲 #𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝗦𝗲𝗿𝘃𝗶𝗰𝗲𝘀: 𝙼̲𝚞̲𝚕̲𝚝̲𝚒̲𝚕̲𝚒̲𝚗̲𝚐̲𝚞̲𝚊̲𝚕̲ ̲𝙵̲𝚘̲𝚛̲𝚖̲𝚊̲𝚝̲𝚝̲𝚒̲𝚗̲𝚐̲ • Convert Existing English Documents into Foreign Language Versions - Format with Special Characters and Fonts - Preserve Original Design Integrity • Use Translation Memory Tools for Terminology Consistency 𝚃̲𝚛̲𝚊̲𝚗̲𝚜̲𝚕̲𝚊̲𝚝̲𝚒̲𝚘̲𝚗̲ ̲𝙼̲𝚊̲𝚗̲𝚊̲𝚐̲𝚎̲𝚖̲𝚎̲𝚗̲𝚝̲ • Identify the Most Cost-Efficient Translation Process - Making Use of Existing Translations - Minimizing Turnaround Time • Qualification of Translator for Proficiency in Subject Matter and Language Pair • Localize Content for Target Audience • Cultural Review to Ensure Clear Communication Whatever type of project you may have, we’re here to assist you through the process with our experience, quality, and efficiency. Reach out to us today to get started on your next project—#CPGCanHelp: https://cpgcanhelp.com/.