/

Why you need a multilingual chatbot to strengthen your localization

It seem like more and more companies that serve global audiences are now offering multilingual chatbots. As the name suggests, a multilingual chatbot is an AI or rule-based conversational system that can understand and respond in multiple languages. They detect your language automatically (or allow language selection) and deliver localized responses tailored to your location. […]

/

Translation memory maintenance: Cleaning, deduplication, and optimization

Your translation memory holds all those hard-earned translations from past projects, and without regular upkeep, it might get cloged up fast. Cleaning, deduplication, and optimization fix this mess. We’ll walk through the process of translation memory maintenance and the practical steps to get your TM running smoothly again. The cleaning part In order to clean […]

/

Translation software for multinational companies: How to choose the right platform

You’re here because your company operates in more than one country, so we don’t have to tell you that translation gets complicated fast. Not all tools handle scale equally well. You need a translation software for multinational companies, a tool designed specifically to meet the needs of organizations that want to expand beyond their borders. […]

/

An Update on POEditor Pricing and Platform Evolution

Starting February 24, 2026, POEditor’s pricing will be updated. This is the first pricing adjustment since POEditor was introduced, and we want to share the thinking behind it. POEditor has grown alongside the teams that use it. Over time, the product has evolved from a straightforward translation tool into a platform that supports long-term localization […]

/

About the localization director role

The localization director is one of the key players in turning software, content, and products into cultural hits. It may sound a bit over the top, but it’s true. When you’re working as a director, you’re shaping how people around the world experience a brand. This is a fascinating role, so let’s learn more about […]

/

A practical guide to Android localization with string resources

Android provides a built-in localization system based on string resources. By defining user-facing text in XML files and organizing them by locale, Android can automatically load the correct translations at runtime based on the user’s language settings. In most apps, this starts with <string> entries in strings.xml. However, for real-world use cases, you also have […]

/

Localization technology: Everything you need to know

Localization technology are the set of tools that help you adapt your content for different languages, cultures, and markets. We’re not talkin’ only translation software. No, it’s a whole toolkit that makes this process faster, more accurate, and scalable. It’s a mix of software, artificial intelligence, and workflow management systems designed to help you manage […]

/

Localization brief: What it is, why it matters, and how to craft one

A localization brief is the document that explains how your content should be adapted for a specific market or language. It covers your business goals and various aspects relating to localization, gives direction, and helps you get the expected results. Here’s why you need a brief and what it should contain. Why a brief is […]

/

Human-in-the-Loop translation: How it works and when to use it

If you rely on machine translation but still care about accuracy, tone, and context (you care about localizing properly, basically), Human-in-the-Loop (HITL) translation is likely what you’re looking for. It sits between fully automated translation and fully human workflows, and it exists for one simple reason: machines scale, humans judge. We will walk you through […]

/

How to provide context to translators

A translation management system (TMS) is a great tool to use to streamline the translation process, but if you’re a business using such a software, you should know that a little bit of help on your part may still be needed. Such a case is when you have to share context. If you want your […]