Skip to main content

You are not logged in. Your edit will be placed in a queue until it is peer reviewed.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

2
  • Are you sayng that 就 in this example should be translated as 顺便 (without an effort)? So "Everyone thought that Bannon is crazy and trump wins easily (contrary to expectations). Commented Mar 12, 2017 at 15:41
  • I'm no expert, I just looked up 就。 zdic.net wrote that for a reason. It makes sense to me. Recently, I find, some Chinese words carry a lot more meaning than one might think. If you simply think 就 = then, you may be missing something. This 就 I think is: 依照当时情况 Commented Mar 12, 2017 at 23:55