Skip to main content

You are not logged in. Your edit will be placed in a queue until it is peer reviewed.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

3
  • 1
    I would translated into "What happened next was Trump won the election." In this case, 就 means "next; then" in terms of sequence of events instead of causality. "A. 然后就B" is akin to "A happened. And then B happened." in English. Whether there's a relationship between A and B is left to be explained or not. Commented Mar 11, 2017 at 19:34
  • "Next" is a nice translation. Much better then "then" :) Thanks. But now I wonder Is "next" a real and a proper variant of a translation for 就. Any examples where 就 acts as next but not as "then" ? Commented Mar 12, 2017 at 15:38
  • If you look at the original text which is in English, it is "then", and I believe my previous interpretation still holds. "After that meeting, many thought Mr. Bannon’s strategy was crazy, the person who was present said. Then Mr. Trump won the election. And now we can argue that Mr. Trump is, in many ways, the first genuine Silicon Valley start-up candidate and president." nytimes.com/2017/03/08/business/… Commented Mar 13, 2017 at 0:34